

Prevođenje medicine - želite postati medicinski prevoditelj?
Kako postati prevoditelj medicinskih tekstova? Evo što vam treba
Prevođenje medicine je zbog svoje težine i rizika koji mogu nastati uslijed bilo koje pogreške u prijevodu jedna od najzahtjevnijih vrsta prevoditeljskih usluga. To je iznimno zahtjevno područje za prevoditelje te neprestano postoji nedostatak kvalitetnih medicinskih prevoditelja, pa ako želite postati medicinski prevoditelj te ako ste kvalificirani, mogli bi imati dosta posla.
Ako ste pak zabunom došli na ovu stranicu i niste zainteresirani postati medicinski prevoditelj nego samo tražite pouzdanog prevoditelja medicine javite nam se ili putem e-maila . Ako ste pak shvatili koliko je važno točno prevesti medicinsku dokumentaciju te želite naučiti kako izabrati pouzdanog medicinskog prevoditelja predlažemo vam da nastavite čitati.
Što je važno za prevoditelja medicine:
1) potpuno stručno razumijevanje izvornog teksta te znanje kako taj medicinski tekst „pretočiti“, protumačiti i smisleno prenijeti u ciljani jezik
Za medicinske prevoditelje nije dovoljno samo tečno poznavanje jezika. Medicinski prijevod zahtijeva potpuno stručno razumijevanje izvornog teksta te znanje kako taj medicinski tekst „pretočiti“, protumačiti i smisleno prenijeti u ciljani jezik kako bi liječnik točno i u detalje razumio taj medicinski prijevod i na temelju tog prijevoda mogao djelovati, odnosno, poduzeti odgovarajuće medicinske postupke ili propisati terapiju.
2 ) Nikada ne prestati učiti
Osim toga, prevođenje medicine je posao u kojem nikada ne prestajete učiti, jer je medicina inovativna znanost, a razvojem tehnologije gotovo svakodnevno nastaju novi proizvodi, postupci i pojmovi.
Ipak, ako i dalje smatrate da možete postati prevoditelj medicinskih tekstova, ovo je članak za vas.
Specifičnost prevođenja medicine
Prevođenje medicinskih tekstova zahtijeva znanje liječnika i potpuno razumijevanje tih tekstova jer većina takvih dokumenata sadrži vrlo osjetljive podatke koji se odnose na zdravlje ljudi, a osim toga posao prevoditelja obuhvaća različite alate za rad.
Medicinska dokumentacija za koju se traži prijevod
Posao prevođenja medicinske dokumentacije vezan je uglavnom za prevođenje:
- osobne medicinske dokumentacije (nalaza, otpusnih pisama i sl.)
- medicinskih radova
- časopisa
- članaka
- istraživačkih radova
- web stranica te drugih pisanih sadržaja potrebnih u zdravstvu i farmaciji.
Najčešće prevodimo osobnu medicinsku dokumentaciju na strani jezik radi upita za drugim mišljenjem i liječenjem u inozemstvu ili obrnuto na hrvatski jezik nakon medicinskog zahvata ili liječenja u inozemstvu. Od stranih jezika najčešće prevodimo na engleski i njemački, no dobivamo upite i za druge jezike npr. talijanski, francuski i španjolski...
Potreban postupak
Budući da se radi o prijevodima u kojim i najmanja pogreška može ugroziti život pacijenta, potrebno je:
- više puta pročitati tekst
- uz pomoć svog stručnog znanja CAT alata i rječnika na internetu pronaći točnu stručnu terminologiju za sadržaj koji se prevodi kako bi se postigao precizan medicinski prijevod
OPREZ! MEDICINSKI PRIJEVODI ZAHTIJEVAJU 100-POSTOTNU TOČNOST !!!
Preciznost je od presudne važnosti prilikom prevođenja bilo kojeg medicinskog sadržaja, bilo da se radi o osobnoj medicinskoj dokumentaciji pacijenta, podacima o nekom lijeku ili podacima za ambalažu za farmaceutsku industriju. Svi klijenti se oslanjaju na stručnost prevoditelja te sposobnost za isporuku prijevoda bez grešaka do najsitnijeg detalja ili neke vrijednosti (brojke), pri čemu nema mjesta nagađanjima ili improvizaciji. Baš zbog toga je prijevod potrebno provjeriti i nekoliko puta prije nego što ga pošaljemo klijentu.
Osim medicinskog znanja prevoditelju medicinskih tekstova su potrebna i odgovarajuća informatička znanja, što se prvenstveno odnosi na rad u Wordu i drugim MS Office programima te korištenje CAT alata (više o CAT alatima u razgovoru s nama).
Koja je uloga medicinskog prevoditelja?
Prevoditelji medicinskih tekstova povezuju pacijente s pružateljima zdravstvene zaštite. Oni su posrednici koji olakšavaju komunikaciju pacijenta s liječnicima kad pacijent ne govori istim jezikom kao i njegovi liječnici.
Interpretacija medicinskih tekstova zahtijeva izvrsno poznavanje medicinske terminologije, kako u izvornom tako i na ciljanom jeziku jer na njima je odgovornost da medicinsko osoblje koje čita taj prijevod u potpunosti razumije zdravstveno stanje pacijenta.
Što je potrebno da biste postali prevoditelj medicinskih tekstova
Kao opće smjernice, za medicinskog prevoditelja potrebno je:
- zvanja liječnika (ili apsolventa medicinskog fakulteta)
- dokazati svoje znanje stranog jezika (razine C1 ili C2).
Iako vam možda nije uvijek potreban najviši stupanj poznavanja stranog jezika, što bolje poznajete jeziku uz znanje medicine, manja je šansa za pogreške, a ovo su prijevodi u kojima nema mjesta pogreškama i improvizacijama.
Osim toga, prevođenje kao struka uvijek je ograničeno s vremenom i strogim rokovima isporuke koje preuzimamo pri preuzimanju dokumentacije na prijevod i kojih se moramo strogo pridržavati. U načelu se može reći da su svi prijevodi dosta kratkih rokova, te se radi o poslu kojeg se zbog spomenutih rokova treba prihvatiti odmah po preuzimanju posla te ga odraditi u najkraćem vremenskom roku. Zbog toga od liječnika prevoditelja očekujemo da nam se jave u što kraćem vremenu čim prime našu poruku.
Kao zaključak
Postati prevoditelj u medicinskoj industriji zahtjeva potpuno razumijevanje medicinske terminologije na oba jezika. Čak i ako je osoba bilingvalna, to ne znači da će ona moći prevesti medicinske termine, budući da medicinska terminologija nije poznata osobama izvan medicinske profesije. Dakle, za prijevod medicine na engleski ili na njemački jezik potrebna je osoba iz medicinske struke koja s razumijevanjem barata s medicinskom terminologijom kako na hrvatskom, tako i na engleskom ili njemačkom jeziku. To je i glavni razlog zašto za prijevod medicine na engleski jezik ili na njemački (ili neki treći) jezik angažiramo isključivo liječnika.
Javite nam se
Ako nakon svega navedenog smatrate da ispunjavate kriterije te ako ste i dalje zainteresirani za suradnju kao naš vanjski suradnik liječnik-prevoditelj, slobodno nam se javite sa svojim osnovnim informacija i kontakt podacima na naš e-mail
Ako pak trebate pouzdanog medicinskog prevoditelja javite nam se preko kontakt stranice ili putem e-maila
Zadnje novosti
-
Pogreške u medicinskom prijevodu
17. svi 2020. -
PREVOĐENJE FINANCIJSKIH IZVJEŠTAJA I BANKARSKIH TEKSTOVA
18. tra 2020. -
PREVOĐENJE MEDICINSKE DOKUMENTACIJE
01. ožu 2019. -
PREVOĐENJE GRAĐEVINSKE DOKUMENTACIJE
28. ruj 2019. -