Jamstvo kvalitete prijevoda
Prevoditeljska profesija u Hrvatskoj je često marginalizirana i potcijenjena. Uvriježeno je mišljenje da svatko tko imalo bolje „zna“ strani jezik može prevoditi. Ipak, kvalitetni prevoditelj osim formalnog sveučilišnog obrazovanja posjeduje i druge bitne karakteristike kao što su kvaliteta njegovog izražavanja, preciznost i uvjerljivost pri prenošenju informacije kao i spremnost usvajanja novih stručnih terminologija.
Zašto onda vjerovati u kvalitetu prijevoda prevoditeljske agencije STUDIUM?
KVALITETA =
ZNANJE (stečeno kroz školovanje i obrazovanje) +
ISKUSTVO (gotovo 15-godišnjeg bavljenja prevoditeljskim poslom)+
RAZRAĐENI POSTUPCI RADA I UHODANE PROCEDURE+
TEHNIČKE PRETPOSTAVKE (primjena raznih prevoditeljskih alata i memorija te ostale programske podrške pri prevođenju)
STUDIUM je tvrtka koja postoji od 2003. U tome razdoblju na hrvatskom tržištu smo prepoznati kao prevoditeljska agencija s prijevodima visoke kvalitete.
Osim toga u tom razdoblju uspjeli smo uspostaviti proces prevođenja i upravljanja projektima koji predstavlja temelj očuvanja i poboljšanja kvalitete naših prevoditeljskih usluga. Ipak taj proces prevođenja ne jamči izravno rezultat odnosno kvalitetu prevoditeljskog posla, već to jamči postojanje detaljno razrađenog i normiranog skupa postupaka koji se primjenjuje pri svakom prevoditeljskom projektu te se njegovom primjenom smanjuje rizik loših prijevoda na način višestruke kontrole kvalitete prijevoda.
Primjenom takvih normiranih postupaka uz izbor dobrog prevoditelja i stručnu kontrolu kvalitete STUDIUM jamči visoku kvalitetu konačnih prijevoda.
I na kraju postavlja se pitanje Zašto je važna kvaliteta i točnost prijevoda? Zašto plaćati 2 osobe ako prijevod (uz manje greške, lapsuse i sl.) može dobro odraditi i samo dobar prevoditelj?
Kvalitetan prijevod:
1) točno prenosi smisao prijevoda,
2) sadrži točne podatke (npr. tabele)
3) na klijenta ostavlja profesionalan dojam
Npr. pismo klijentu, ponuda ili tekst poslovnom partneru odražavaju profesionalnost vaše tvrtke. Kod prijevoda web stranica ili brošure o tvrtki, bitna je svaka riječ ili interpunkcijski znak, jer nije lako izgraditi dobar imidž brenda, a vrlo lako ga je narušiti.
STUDIUM u praksi spremno preuzima odgovornost za kvalitetu svojih prijevoda, što znači da na optimalan način upravlja svojim ljudskim i tehničkim resursima u cilju postizanja kvalitetnih prijevoda.
Postupak upravljanja ljudskim resursima jamči unaprijed uspostavljeni postupak za izbor odgovarajućeg(ih) prevoditelja koji će imati prevoditeljske, jezične i stručne kompetencije za određeni prijevod. To smo u naših gotovo 15 godina postojanja usavršili.
Osim toga prevoditelji STUDIUM-a su kompetentni za primjenu tehničkih resursa pri prevođenju. To znači da prevoditelji koriste opremu uz odgovarajuće prevoditeljske alate i programsku podršku.
STUDIUM ima utvrđen sustav upravljanja projektima. To podrazumijeva postupak obrade upita, izradu ponude, ugovaranje prijevoda, ugovor o angažmanu najkvalitetnijih prevoditelja, praćenje dosljednosti terminologije, praćenje rokova, komunikacija sa klijentima, naknadnu provjeru te isporuku prijevoda.
U okviru utvrđenog postupka obrade i analize upita, utvrđuje se izvodljivost projekta, rokovi izvedbe te konačno precizna cijena usluge.
U slučaju sklapanja ugovora obavlja se priprema dokumenta, što obuhvaća tehničku obradu dokumenta (skeniranje, konverzija i naknadna priprema dokumenta) te pripremu prevoditeljskih alata (memorije, rječnika).
Tijekom prevođenja vodimo računa o pravilnoj uporabi terminologije, njezinoj dosljednosti kroz cijeli tekst, stilu prevođenja, očuvanju formata prijevoda i njegovoj vizualnoj identičnosti s izvornim dokumentom. Po završetku posla prevoditelj i lektor još jednom provjeravaju i po potrebi korigiraju prijevod.
Prevoditeljska agencija STUDIUM istinski je posvećena isporuci najkvalitetnijih prijevoda po pristupačnim cijenama!

