PREVOĐENJE FINANCIJSKIH IZVJEŠTAJA I BANKARSKIH TEKSTOVA
Zamke koje vrebaju kod prevođenja financijskih i bankarskih tekstova. Evo načina kako ih prevladati da bi postali financijski i bankarski prevoditelj
Bilo bi idealno kada bi se svaki prevoditelj mogao specijalizirati za određeno područje znanosti, umjetnosti, tehnike ili književnosti jer mu je nužno dobro razumjeti tekst na izvornom jeziku kako bi ga mogao prenijeti ili pretočiti u strani jezik. Prevoditelj i sudski tumač ima zadaću interpretirati izvorni tekst, a kako bi to mogao učiniti mora dobro poznavati materiju koju prevodi i terminologiju koja je egzaktna i tu nema prostora za improvizaciju.
Za prevođenje financijskih izvještaja i izvještaja poduzetnika, bilance, raznih tekstova iz područja ekonomije, financija i bankarstva https://www.studium-jezici.hr/studium-prijevodi/prijevodi-financijskih-i-ekonomskih-tekstova idealan prevoditelj i sudski tumač bi bio ekonomist ili bankar s iskustvom rada u banci ili nekoj financijskoj ustanovi, no kako se ekonomisti obično bave svojom strukom, a manje prevođenjem, kvalitetan je prevoditelj i sudski tumač koji ima prevoditeljsko iskustvo rada u banci, revizorskom društvu, računovodstvenom uredu, brokerskoj kući itd. i koji ima iskustva u prevođenju revizorskih i bankarskih izvješća ili je položio pripravnički ispit u području bankarstva, što je potvrda da je svladao materiju koja je nužna i pretpostavka za usvajanje potrebne terminologije za izradu prijevoda na engleski i s engleskog na hrvatski. Osim toga, poželjno je da prevoditelj ili sudski tumač radi duži niz (barem pet) godina u banci, kako bi shvatio način funkcioniranja banke, njezino poslovanje, terminologiju koja se koristi jer bi doslovan prijevod bio vrlo neozbiljan i smiješan te moguće i podložan izrugivanju prevoditelja ili sudskog tumača od stane starijih kolega - ekonomista. Primjerice, potrebno je razumjeti organizacijski ustroj banke, rad njezinih grupa, sektora, odjela, službi, šalterskog poslovanja, rad poslovnica, predstavništva, zastupništva i slično. Kada prevoditelj ili sudski tumač shvati organizacijski ustroj i rad svakog od njezinih dijelova, mora naučiti ekvivalentne nazive, a ne ih doslovno prevoditi.
Kako bi skrenuli pažnju o važnosti poznavanja bankarske i financijske terminologije navesti ćemo nekoliko primjera kako bi ih iskusan prevoditelj ili sudski tumač engleskog trebao prevesti, dakle nikako doslovno:
- sektor poslovanja s stanovništvom = Retail Division,
- sektor poslovanja s poduzećima = Corporate Division,
- riznica = Treasury
- blagajnički zapisi =Treasury bills
a nikako NE IZMIŠLJATI nazive koji već postoje. Dakle, prvo treba znati što oni predstavljaju i znače, čime se bave kako bi ih prevoditelj mogao ispravno prevesti uz pretpostavku poznavanja točne terminologiju, odnosno ekvivalentnog prijevoda. Doslovan prijevod je netočan i za krajnjeg korisnika takvog prijevoda je potpuno beskoristan. Prevoditelj za engleski bez iskustva rada u banci nije u stanju prevesti niti termine koji nisu tako stručni kao npr. zatezna kamata, iako vjerojatno mora znati što to znači, ali mora točno poznavati ekvivalent na engleskom jeziku. Izraz „plaćanje u korist“ prevoditelja također može zavesti na krivi trag da prevede doslovno (payment made in favor of…) umjesto „money credited to account“. Dakle, opreza nikada dosta, pa čak i u svakodnevnim situacijama u kojima se svi lako nađeno kada uplaćujemo nekome neka sredstva ili kada nama netko uplaćuje novac, kada podižemo kredit itd.
Osim toga pojam „novac u blagajni“ što prevodimo kao „Cash in hand“ nije u bankarstvu isto što i blagajna u dućanu „cash register“ i tako dalje.
Kod prevođenja revizorskih izvještaja bitno je pročitati niz takvih izvještaja na hrvatskom jeziku i shvatiti što znače pojedine stavke kako bi se onda taj tekst uz ispravno korištenje terminologije pretočio na engleski. Ponekad se američka i britanska terminologija bankarskih pojmova razlikuje, pa tu treba biti dosljedan u primjeni dotične terminologije, npr. američki izraz za račun dobiti i gubitka je income statement, dok je britanski naziv profit and loss account. Te razlike je bitno znati da se prevoditelj ili sudski tumač za engleski može pridržavati američke bankarske terminologije za američkog čitatelja, odnosno britanske terminologije za britanskog čitatelja. Ipak, najvažnije je ispravno prevesti u duhu bankarskog žargona koji se koristi, tako da krajnji čitatelj ne vidi da se uopće radi o prijevodu, nego da ima osjećaj kako je prijevod izvorni dokument pisan od neke stručne osobe. To je općenito pravo umijeće prijevoda stručnog prevoditelja da pozna stručni žargon, da razumije materiju i tada se njegov prijevod neće razlikovati od izvornog dokumenta.
Banka ima i informatički sektor koji predstavlja sasvim različito područje poslovanja, ali opet usko povezano s bankom i njezinim poslovanjem i terminologijom, tako da prevoditelj ili sudski tumač mora biti upoznat i s radom IT sektora, odnosno, terminologijom koju koriste.
Nadalje pravna služba koja se bavi sastavljanjem ugovora, zastupanjem banke pred sudom pretpostavlja poznavanje pravnog žargona koji uključuje poznavanje terminologije koja se koristi kod sastavljanja ugovornih klauzula, sudskih rješenja, odluka, akata, podnesaka, tužbi, žalbi, zakona, regulativa, uredbi itd. Pravna terminologija je posebno područje koje prevoditelj ili sudski tumač za engleski mora usvojiti u kombinaciji s bankarskom terminologijom koja je uvijek prisutna u takvim pravnim dokumentima i prožeta u sudskim rješenjima i ostalim pravnim dokumentima. Niti ovdje nema prostora za doslovan prijevod kao što npr.
- odbaciti prigovor = overrule an objection
- usvojiti prigovor = to sustain an objection
- pravomoćna presuda = final or non-appealable judgment
- vratiti na ponovno suđenje = to remand a case for retrial
- odbaciti sudsku odluku = overturn a court ruling
Ovdje se moramo prisjetiti slučaja „Franak“, tužbi od strane korisnika kredita i udruge „Franak“ beskonačno dugih presuda, sudskih rješenja Trgovačkog suda, Visokog trgovačkog suda, Županijskog suda, Vrhovnog suda i njihovih rješenja i presuda, žalbi koje su banke uložile koje su se prevodile na engleski, a koje banke moraju dostaviti svojim vlasnicima u matične zemlje, sve prevedeno na engleski.
Sektor računovodstva banke uključuje superviziju glavne knjige i salda konta, koordinaciju i upravljanje revizijom, izradu revizijskog izvješća i raznih ostalih izvješća za Upravu, internu reviziju i vanjske korisnike, poslovne projekte s računovodstvenog i poreznog aspekta, usklađivanje internih pravilnika i procedura s pozitivnom zakonskom regulativom i zahtjevima vlasnika, praćenje i primjenu hrvatskih zakona te praćenje i primjena MRS/MSFI, ažuriranje pravilnika i procedura itd. Računovodstvena terminologija koju prevoditelj i sudski tumač za engleski mora svladati je kompleksna, jedinstvena i vrlo precizna. Ne treba izmišljati toplu vodu, jer je sve već izmišljeno, samo ju treba svladati. Primjerice:
- glavna knjiga = general ledger
- saldo = balance
- salda konti kupaca i dobavljača =sales ledger of customers and suppliers
- duguje i potražuje = debit vs. credit (u knjigovodstvenim evidencijama)
- kontni plan = chart of accounts
Dakle, očito je da je terminologija tu, da prevoditelj i sudski tumač za engleski treba shvatiti način na koji razmišljaju knjigovođe i računovođe, njihov posao i sve to pretočiti na engleski, njemački itd.
Nadalje se u svakoj banci redovno održavaju sjednice Uprave, Nadzornog odbora, Glavne skupštine dioničara na kojima se vode zapisnici o radu takvih odbora, točkama dnevnog reda, davanju i usvajanju prijedloga itd. To su vrlo povjerljivi dokumenti i stručni tumač i prevoditelj za engleski mora prevoditi takve dokumente s razumijevanjem i koristeći uvriježenu terminologiju koju direktori i vlasnici razumiju te pomoću kojih prijevoda mogu donositi važne poslovne odluke o kojima ovisi uspješnost poslovanja banke.
Gore navedeni opis bankarskog posla i njezini organizacijski dijelovi banke ukazuju na složenost rada ovog sustava, razlike i sličnosti u radu i specifičnoj terminologiji koju sudski tumač i prevoditelj engleskog jezika mora svladati kako bi se s lakoćom nosio s ovim zahtjevnim zadatkom prevođenja ovako kompleksne materije. Stoga je dobar stručni sudski tumač i prevoditelj za engleski jezik vrlo važan subjekt koji je banci velika podrška i pomoć u njezinom svakodnevnom poslovanju te vrlo važna prateća struka. Naravno da se ne može očekivati da će sudski tumač i prevoditelj biti stručnjak u svakom području, ali u svako područje se mora dovoljno dobro razumjeti da bi mogao prevoditi, odnosno, ciljanom čitatelju prenijeti poruku koja je jednoznačna i jasna. Posao prevoditelja nije lak i zahtjeva cjeloživotno učenje i svakodnevno usvajanje novih znanja što ovaj posao čini dinamičnim, izazovnim i koji znatiželjnog prevoditelja dodatno obogaćuje novim znanjima i spoznajama. Dakle, mogli bi reći da je to prednost ovog posla što prevoditelj i sudski tumač stalno kuca na neka nova vrata i ulazi u neki novi nepoznat svijet spoznaja i informacija koje mu se nude, a koje mora shvatiti i razumjeti barem na onoj razini da bi mogao izraditi kvalitetan i stručan prijevod.
Zadnje novosti
-
Pogreške u medicinskom prijevodu
17. svi 2020. -
PREVOĐENJE FINANCIJSKIH IZVJEŠTAJA I BANKARSKIH TEKSTOVA
18. tra 2020. -
PREVOĐENJE MEDICINSKE DOKUMENTACIJE
01. ožu 2019. -
PREVOĐENJE GRAĐEVINSKE DOKUMENTACIJE
28. ruj 2019.