
Studija Sveučilišta u Kaliforniji (UCSF): Treba li za prevođenje medicinske dokumentacije angažirati liječnika?
MEDICINA JE STRUKA KOJA JE VRLO OSJETLJIVA NA POGREŠKE koje mogu imati značajne posljedice i u dijagnostici, terapiji pa i u ishodu liječenja. Usudite li se svoje zdravlje prepustiti Google prijevodima? Može li se vjerovati Googleu kod prevođenja medicinske dokumentacije?
Česti je slučaj da se kod prevođenja stručnih tekstova za koje jezičar ili sudski tumač nije kvalificiran niti ih razumije, prevoditelj osloni na „savjete“ Googlea i Google prevoditelja. Posebno je to izraženo u siromašnijim zemljama gdje je niska cijena glavni kriterij odabira prevoditelja. U slučaju prevođenja nekih općih tekstova takav pristup prevođenju može ponekad ponuditi prijevode koji su razumljivi, a čak i u slučaju netočnosti prijevoda takvi prijevodi općih tekstova ne mogu učiniti toliko veliku štetu kao što je slučaj kod prevođenja poslovne, tehničke, a posebice medicinske dokumentacije.
Mi ćemo se ovdje malo osvrnuti na prevođenje medicinske dokumentacije, koju smo u tvrtkama STUDIUM i CERTIFIKATOR ipak povjerili liječnicima. Zašto prevođenje medicinskih tekstova povjeriti „skupim“ uslugama liječnika? Za to je više razloga, koje ćemo probati objasniti.
Stručni tim s Kalifornijskog sveučilišta u San Francisku (UCSF) analizirao je 100 uputa iz otpusnih pisama s hitnog prijama, prevedenih uz pomoć Google algoritma za prevođenje, koji je izašao 2017. godine. ( https://www.ucsf.edu/news/2019/02/413376/google-translates-doctors-orders-spanish-and-chinese-few-significant-errors ). Ova analiza je napravljena za najšire rasprostranjene svjetske jezike (pored engleskog) – španjolski i kineski. Rezultat studije je pokazao 92%-tnu preciznost za prijevod engleskog medicinskog teksta na španjolski te 82%-tnu preciznost za prijevod engleske medicinske dokumentacije na kineski jezik. Međutim, analiza prijevoda medicinske dokumentacije sa engleskog na spomenuta 2 jezika je također pokazala, da je netočan dio prijevoda medicinske dokumentacije imao potencijal za uzrokovanje klinički značajne štete. Istraživači su objasnili da je glavni uzrok tome bila gramatika ili tipografske greške originalnog medicinskog teksta na engleskom jeziku. Studija koja je objavljena u JAMA Internal Medicine, navodi da je problem nastao i u čestoj uporabi kolokvijalnih izraza medicinske zajednice koje je Google prevoditelj netočno prevodio. Osim toga, Google prevoditelj je imao i greške vezane uz medicinski žargon te dugačke i gramatički složene rečenice, a koje nije u stanju točno prevesti.
Kao zaključak, istraživači su naveli da se Google prevoditelj može koristiti za prevođenje medicinske dokumentacije spomenutih jezičnih kombinacija, ali samo uz stručni nadzor liječnika – prevoditelja, koji će takve prijevode prekontrolirati te su napomenuli da je to neprecizno prevedena (nepouzdana) medicinska dokumentacija koja se ne bi smjela koristiti za postavljanje dijagnoze odnosno liječenje pacijenata. Naglašavamo da se spomenuta studija odnosila za prevođenje medicinskih nalaza za 2 najzastupljenija svjetska jezika (španjolski i kineski) pored engleskog, dok se zastupljenost hrvatskog (a samim time i broj referentnih stranica na koje se Google poziva pri prevođenju) smanjuje na manje od 1% najzastupljenijih svjetskih jezika.
Primijenimo li rezultate spomenute studije na prevođenje medicinske dokumentacije sa engleskog i njemačkog na hrvatski jezik, kao i prevođenje medicinskih nalaza sa hrvatskog na engleski i njemački jezik (u čemu prevoditeljska agencija STUDIUM i prevoditeljska agencija CERTIFIKATOR imaju značajno iskustvo temeljeno na gotovo svakodnevnim upitima za prijevod medicinskih tekstova radi dobivanja drugog mišljenja i liječenja u inozemstvu) zaključujemo da se navedeni problemi prevođenja medicinskih tekstova jako često susreću i u našem svakodnevnom prevoditeljskom poslu. Kao prevoditeljskoj agenciji koja je više od 15 godina aktivna na hrvatskom tržištu poznato nam je da se razvojem i napretkom Google prevoditelja, sve se više sudskih tumača i prevoditelja upušta u avanturu prevođenja stručnih tekstova, a vrlo često uz pomoć automatskih prevoditelja. Istina, na taj se način višestruko ubrzava proces prevođenja, a logično su i troškovi takvih prijevoda manji.
Međutim, MEDICINA JE STRUKA KOJA JE VRLO OSJETLJIVA NA POGREŠKE te može imati značajne posljedice i u dijagnostici, terapiji pa i u ishodu liječenja. Prevoditeljska agencija STUDIUM i prevoditeljska agencija CERTIFIKATOR su stoga zajednički okupili tim liječnika i jezičara (MEDIKO TIM) koji suradnjom osiguravaju svojim klijentima najkvalitetnije usluge prevođenja medicinske dokumentacije (liječničkih nalaza, otpusnih pisama, laboratorijskih nalaza itd.). Stručni i jezični aspekt definitivno su jamstvo kvalitete prevoditeljske usluge za bolesnike koji traže točan prijevod medicine i prijevod medicinske dokumentacije radi nastavka liječenja u inozemstvu.
Zadnje novosti
-
Pogreške u medicinskom prijevodu
17. svi 2020. -
PREVOĐENJE FINANCIJSKIH IZVJEŠTAJA I BANKARSKIH TEKSTOVA
18. tra 2020. -
PREVOĐENJE MEDICINSKE DOKUMENTACIJE
01. ožu 2019. -
PREVOĐENJE GRAĐEVINSKE DOKUMENTACIJE
28. ruj 2019. -

