PREVOĐENJE MEDICINSKE DOKUMENTACIJE
Jedan od najvećih izazova u prevoditeljskom poslu su specijalizirani stručni tekstovi, poglavito u području medicine i biomedicine. Preduvjet za kvalitetan i točan prijevod tekstova kao što su medicinska dokumentacija, otpusna pisma, povijesti bolesti, PET/CT nalazi, upute za korištenje medicinskih uređaja, korisnički priručnici za medicinske proizvode, znanstveni radovi i rezultati kliničkih istraživanja prvenstveno je razumijevanje samog sadržaja kao i poznavanje stručne terminologije. Jedan od osnovnih problema su velika zastupljenost latinizama i izvedenica iz riječi latinskog porijekla, koje svakom nestručnom prevoditelju mogu stvoriti problem te se nekritičnom uporabom istih vrlo lako može prenijeti netočna, odnosno pogrešna informacija. Liječnici često koriste kratice u pisanju medicinske dokumentacije, koje katkad i nisu službene, te ih samo stručan prevoditelj sa znanjem i razumijevanjem konteksta može ispravno prevesti, a netočan prijevod kratice bi mogao promijeniti smisao i poruku rečenice.
U našem svakodnevnom radu, javljaju nam se bolesnici koji traže drugo mišljenje u dijagnostici ili liječenje u inozemstvu, a dolaze s opsežnom i kompleksnom medicinskom dokumentacijom na temelju koje se nastavlja njihov tijek liječenja. U navedenu medicinsku dokumentaciju spadaju povijest bolesti, otpusno pismo, PET/CT nalaz, rezultati kliničkog pregleda, rezultati radioloških pretraga, operacijske liste, rezultati patohistološke analize i slično, a pišu ih liječnici s ciljem da bi svojim kolegama prenijeli informaciju o bolesniku te se pri tome služe stručnim izrazima i neslužbenim skraćenicama, ne imajući na umu da bi prevoditelj takvog teksta mogao imati problema s razumijevanjem. U našem petnaestogodišnjem iskustvu, primijetili smo da su tekstovi medicinske dokumentacije često puni tipfelera i grešaka, vjerojatno zbog brzine pisanja i ograničenog vremena koje liječnik može posvetiti pacijentu, a jedino bi prevoditelj koji je medicinske struke (prevoditelj-liječnik) mogao ispravno prevesti takav jedan tekst, odnosno prenijeti točnu informaciju. Prevoditelj koji nije medicinske struke jednostavno ne može u potpunosti razumjeti sadržaj te stoga prenese pogrešnu informaciju ili izgubi smisao rečenice kada ju prevodi doslovno ili pomoću javno dostupnih strojnih prevoditelja. Susreli smo se s mnogobrojnim prijevodima originalnih tekstova medicinske dokumentacije u kojima smo uvidjeli navedeni problem. Najčešće dolazi do gubitka smisla rečenice, do kontradiktornosti u iznesenim podatcima, a ponekad i do krivo interpretirane i prenesene informacije koja može uzrokovati veliki propust, pa čak i pogrešno liječenje pacijenta. Da bi se osigurala najbolja moguća skrb i ispravan medicinski postupak, vrlo je bitno da medicinska dokumentacija bude prevedena od strane stručnjaka te da su sve informacije točno i precizno prenesene. U protivnom, otvara se velika mogućnost pogreške u dijagnostičkim i terapijskim postupcima, što rezultira lošijem ishodu u liječenju pacijenta.
Naše 15-ogodišnje iskustvo u prevođenju stručne medicinske literature omogućilo nam je da uvidimo navedene probleme. Našim smo klijentima stoga osigurali prevoditeljski tim koji se sastoji od liječnika koji uz završeni studij medicine znaju strane jezike kao i stručnu medicinsku terminologiju na stranom jeziku, a osim toga su i dio svoje stručne edukacije obavili po klinikama u inozemstvu te profesora i sudskog tumača za strane jezike. Na taj način pružamo našim klijentima najbolju moguću stručnu i jezičnu uslugu te nam se obratite s punim povjerenjem. Zato prevođenje svoje medicinske dokumentacije povjerite našem „mediko“ timu liječnika – prevoditelja.
Mateo Čukman, dr. med.
Zadnje novosti
-
Pogreške u medicinskom prijevodu
17. svi 2020. -
PREVOĐENJE FINANCIJSKIH IZVJEŠTAJA I BANKARSKIH TEKSTOVA
18. tra 2020. -
PREVOĐENJE MEDICINSKE DOKUMENTACIJE
01. ožu 2019. -
PREVOĐENJE GRAĐEVINSKE DOKUMENTACIJE
28. ruj 2019.