

Može li klijent skratiti rokove isporuke i poboljšati kvalitetu prijevoda?
Rokovi isporuke prijevoda i kako ih klijent može skratiti
Mnoštvo je različitih čimbenika koji utječu na rokove (a time i na cijenu) isporuke nekog prevoditeljskog projekta. Neupućeni klijenti uglavnom smatraju da na rokove prvenstveno utječe količina teksta (broj kartica ili broj riječi) koje pojedini prevoditelj dnevno može prevesti, a tu se najčešće kao prevoditeljska norma spominje oko 6 kartica teksta (ili oko 1.500 do 2000 riječi dnevno). Nažalost, činjenica je da na vrijeme prevođenja utječe veći broj čimbenika, pri čemu je brzina prevoditelja samo jedan od njih.
Međutim, to ne mora značiti da će vam za neki veći opsežniji prijevod trebati jako puno vremena. Ustvari, sam klijent već može puno učiniti pri narudžbi prijevoda da osigura da njegov prevoditeljski projekt bude dovršen brzo i kvalitetno. U ovom članku ćemo, prije nego što iznesemo nekoliko savjeta kako klijent može pomoći da dobije prijevod što brže uz očuvanje visoke kvalitete, navesti glavne čimbenike koji utječu na vrijeme isporuke prijevoda.
5 najvažnijih čimbenika koji utječu na vrijeme prevođenja
Prevođenje može biti iznimno složen proces s puno skrivenih prepreka i potencijalnih teškoća koje mogu izazvati kašnjenje. Navesti ćemo samo nekoliko faktora koji mogu značajno utjecati na vrijeme potrebno za dovršetak prevoditeljskog projekta:
• Veličina projekta: To nije iznenađenje - što je veća količina teksta trebati će više vremena za dovršetak prijevoda. Kod velikih projekata raste potreba za više prevoditelja, što povećava mogućnost neusklađenosti terminologije među prevoditeljima. Briga da više prevoditelja ima zajedničku terminologiju može dodatno utjecati na rokove isporuke prijevoda.
• Složenost projekta: Pojedini dokumenti zahtijevaju kod prevođenja veći napor i stručnost prevoditelja od drugih. Ako projekt sadrži puno stručnih riječi, pojmova ili kratica, prevoditelju će trebati dodatno vrijeme da iste istraži. Sukladno tome, medicinski, tehnički ili pravni dokumenti često zahtijevaju produljeni rok isporuke gdje se za pojedine tekstove najčešće koriste prevoditelji specijalisti.
• Specijalizacija prevoditeljskih usluga: Prevoditeljske tvrtke funkcioniraju na dva načina, a svaka ima svoje prednostima i mane:
- ako prevoditeljska tvrtka ima više zaposlenih prevoditelja, oni u kraćem vremenu mogu napraviti veću količinu prijevoda gdje će više ili manje stručni zaposleni prevoditelji prevoditi sve vrste tekstova (npr. pravne, tehničke i medicinske), dok za postizanje kratkog roka isporuke prijevoda će se isti dokument podijeliti na nekoliko prevoditelja te će prijevod najvjerojatnije ispasti neujednačene kvalitete i terminologije, no u kratkom vremenu.
- prevoditeljske agencije kod prevođenja svoje tekstove dodjeljuje svojim ugovornim vanjskim suradnicima (freelancerima) pri tome birajući prevoditelje prema njihovoj specijalizaciji (npr. STUDIUM-u tehničke prijevode rade inženjeri pojedine tehničke struke uz kontrolu kvalitete od strane prevoditelja, a medicinske prijevode rade isključivo liječnici). U tom slučaju dobiti ćete prijevod visoke kvalitete ali uz nešto duži rok isporuke.
• Količina ponavljanja unutar teksta: Ako se u dokumentu često koriste iste riječi, fraze ili izrazi, za prijevod tog dokumenta potrebno je uložiti manje truda i vremena. Prevoditeljima je na raspolaganju niz softverskih alata koji im pomaže kod prepoznavanja tih ponavljanja. Ti alati osiguravaju i dosljednost u očuvanju terminologije.
• Pristup prevoditeljskim alatima: Prevoditeljske agencije koriste prevoditeljske alate kako bi smanjile količinu posla koju će prevoditelj uložiti. Takvi alati pomažu pri očuvanju dosljednosti terminologije kroz cijeli dokument.
Svi navedeni čimbenici mogu značajno skratiti vrijeme koje je potrebno uložiti u prevođenje nekog projekta.
Savjeti za klijente - kako skratiti vrijeme prevođenja?
U prvi mah može izgledati da rok isporuke vašeg prijevoda isključivo ovisi o prevoditelju. Ipak, klijent je u mogućnosti učiniti neke stvari koje će omogućiti raniju isporuku prijevoda. Slijedeći navedene savjete, pomoći ćete prevoditelju da prijevod isporuči u što kraćem roku uz očuvanje kvalitete prijevoda.
• Birajte svoje prevoditelje pažljivo: Logično je da svoje poslovne partnere trebate birati pažljivo. Međutim, kad je riječ o rokovima isporuke prijevoda, potrebna vam je dodatna pažnja. Kada birate svoje potencijalne prevoditelje, probajte saznati nešto više o prevoditeljskoj agenciji, koliko dugo posluje, zapošljava li iskusne prevoditelje ili možda studente, koliko pažnje posvećuje kvaliteti prijevoda i koristi li strojno prevođenje da ubrza postupak prevođenje na račun kvalitete. Često nam se klijenti obraćaju s upitima vezanim uz rokove isporuke prijevoda koji su nerealni. No u takvim situacijama uvijek će se na tržištu naći agencija koja je spremna preuzeti neki posao i formirati „ad hoc“ prevoditeljski tim od prevoditelja koji su bez iskustva za spomenutu tematiku i koji će zajednički raditi samo na tom projektu. Ako ćete u tom slučaju i dobiti prijevod na vrijeme, pitanje je hoćete li isti projekt na kraju morati još jednom prevoditi ili samo ispravljati loš prijevod.
• Naručite na vrijeme svoj prijevod: Iznimno je važno dokument koji se prevodi na prevođenje isporučiti što prije. U načelu, vrijeme započinjanja prevođenja je jedan od najvažnijih uzroka kašnjenja isporuke. Klijentu se lako dogodi da dokumenti koje je potrebno prevesti završe na dnu ladice, a što prevoditelju ukrade dragocjene dane vezane uz isporuku prijevoda. Pravovremena dostava dokumenta na prevođenje će klijentu značajno skratiti vrijeme isporuke prijevoda uz bolju kvalitetu prijevoda, a uz vjerojatno manje troškove za prevođenje.
• Vašoj narudžbi priložite pomoćnu dokumentaciju : Dodatni materijali mogu uštedjeti puno vremena prevoditelju kod odabira stručne terminologije. Klijent može dostaviti neke relevantne slike koje će pojasniti neki mehanizam ili proces, može dostaviti pojmovnik s prijevodima, ili poslati neke materijale i njihove prijevode, a koje klijent smatra da bi mogli pomoći u prevođenju. Na takav način će klijent znatno pomoći prevoditelju i ubrzati isporuku prijevoda te poboljšati kvalitetu prijevoda.
Primjerice: U slučaju prevođenja dokumenata sličnih onima koje je klijent već prevodio, klijent nam može dostaviti izvorne dokumente i prijevode, a STUDIUM će u tom slučaju ponuditi znatno kraće vrijeme isporuke prijevoda uz značajne popuste.
• Uspostava komunikacije s klijentom: U slučaju potrebe za dodatnim stručnim savjetom ili pojašnjenjem od strane klijenta, uvijek je dobro da klijent dostavi kontakt broj i e-mail osobe koja je upućena u stručnu tematiku kojom se bavi prijevod i koja prevoditelju može biti na raspolaganju za pomoć.
Prosječno trajanje prevođenja
Kvaliteta bi uvijek trebala imati prioritet u odnosu na rok isporuke prijevoda, jer prevođenje je vrlo zahtjevan posao gdje rokovi kratki isporuke prijevoda idu na štetu kvalitete prijevoda. Imajući to u vidu, a na temelju našeg 15 godišnjeg iskustva u prevoditeljskom poslu, niže smo naveli tablicu s očekivanim prosječnim vremenom potrebnim za izradu raznih prevoditeljskih poslova (odnosi se na prijevode na engleski i njemački jezik i obrnuto). Nadamo se da će vam ona dati uvid u realna očekivanja vezana uz rokove isporuke prijevoda.
Prosječno vrijeme isporuke prijevoda ovisno o vrsti teksta i broju kartica (prevođenje na engleski i njemački jezik i obrnuto)
Vrsta teksta |
Broj kartica (1 kartica= 1500 znakova s uključenim razmacima) |
Prosječno vrijeme isporuke prijevoda |
Opći tekstovi (e-mailovi, dopisi i sl.) koji ne sadrže ili sadrže vrlo malo nekih stručnih pojmova |
2-3 |
4-24 sata |
Osobna dokumentacije (svjedodžbe, potvrde, certifikati, rodni listovi, diplome ...) |
1-3 4-8 više od 8 |
4-5 sati 24 sata prema dogovoru |
Poslovna dokumentacija (izvadak iz sudskog registra, financijska izvješća, bilanca, bankarska garancija ...) |
1-3 4-8 više od 8 |
4-5 sati 24 sata prema dogovoru |
Web stranice |
prema dogovoru ovisno o veličini |
|
Tehnički priručnici |
prema dogovoru ovisno o veličini |
|
Građevinski tekstovi i troškovnici |
1-8 više od 8 |
24 sata prema dogovoru |
Medicinska dokumentacija |
prema dogovoru |
Slobodno nas kontaktirajte putem e-maila ili telefonski kako biste nam objasnili koje su vaše prevoditeljske potrebe. S više od 15 godina postojanja na hrvatskom tržištu, STUDIUM je jedna on najstarijih prevoditeljskih agencija koja će vam moći dostaviti kvalitetne prijevode u dogovorenim rokovima isporuke.
Zadnje novosti
-
Pogreške u medicinskom prijevodu
17. svi 2020. -
PREVOĐENJE FINANCIJSKIH IZVJEŠTAJA I BANKARSKIH TEKSTOVA
18. tra 2020. -
PREVOĐENJE MEDICINSKE DOKUMENTACIJE
01. ožu 2019. -
PREVOĐENJE GRAĐEVINSKE DOKUMENTACIJE
28. ruj 2019. -