
Pogreške u medicinskom prijevodu
Pogreške u prijevodima se događaju. Ponekad su posljedice takvih pogrešaka minorne, a ponekad mogu nanijeti veliku štetu ─ kako naručitelju prijevoda tako i ugledu prevoditelja, a da ne govorimo o tome da takvi prijevodi mogu na međunarodnoj razini dovesti do diplomatskog skandala (https://www.24sata.hr/news/prijevod-eu-propisa-koji-smo-poklonili-bih-pun-je-gresaka-325469). Sve u svemu, netočni prijevodi su ozbiljna, pa može se reći i česta pojava u prevoditeljskoj industriji.
Nepopravljive posljedice pogrešaka u medicinskom prijevodu
U slučaju prevođenja medicinskih tekstova, suradnja s prevoditeljskom agencijom koja u medicinskom prijevodu učini grešku, vrlo lako može završiti tragično jer medicinski prijevodi nisu područje na kojemu možete reći: "Greške se događaju." Stoga, nije pretjerano reći kako odabir nestručne agencije za medicinske prijevode dovodi bolesnika u životnu opasnost. Imajući u vidu navedeno, neophodno je u sektoru zdravstva i farmacije postići što bolju kvalitetu prijevoda.
Svi sudionici u zdravstvenom i farmaceutskom sektoru svjesni su da su prevoditeljske usluge u tim sektorima jedne od najzahtjevnijih unutar cijele prevoditeljske industrije. U praksi osim regulacije samog prevoditeljskog procesa postoje razni lokalni, regionalni i međunarodni propisi koji definiraju načine prevođenja i pohrane podataka.
Širom zemalja Europske unije dobavljači medicinskih proizvoda moraju prevesti razne marketinške materijale i kliničku dokumentaciju na jezik ciljnog tržišta.
Za potrebe nastavka liječenja u inozemstvu takvim pacijentima je neophodan stručan i točan prijevod njihove medicinske dokumentacije, povijesti bolesti, otpusnih pisama, nalaza i slično. Nadalje, česta je potreba za prijevodima znanstvene literature i stručnih članaka u kojima su opisani rezultati medicinskih i farmaceutskih istraživanja. Osim toga kod nabave medicinskih i farmaceutskih proizvoda također postoji potreba za stručnim prijevodom takve dokumentacije.
Primjeri pogrešaka kod medicinskih prijevoda
Primjer pogrešnog medicinskog tumačenja opisan je u knjizi An Intoxicating Error: Mistranslation, Medical Malpractice, and Prejudice u kojoj se opisuje događaj u kojem 18-godišnji mladić kubanskog porijekla Ramirez iznenada u društvu prijatelja dobiva glavobolju te gubi svijest. Kod dolaska u bolnicu u SAD-u njegov rođak je liječnicima rekao da je mladić “intoxicado” što na kubanskom španjolskom znači da se "osjeća loše zato što je nešto pojeo.", odnosno obitelj je vjerovala da je u pitanju trovanje hranom budući da je mladić prethodno pojeo hamburger. Osim toga njegova djevojka je usput spomenula njihovu svađu, zbog čega je liječnik hitne pomoći kompletnu priču potpuno pogrešno razumio. Naime, zbog svoje sličnosti s riječi “intoxicated”što bi na engleskom značilo pod utjecajem alkohola ili droge, liječnik je pretpostavio da se mladić napio ili uzeo drogu zbog svađe s djevojkom, te mu je to postavljeno kao dijagnoza. Punih 36 sati svi liječnici na odjelu intenzivne njege su propustili znakove krvarenja u mozgu, a tek tada je konačno postavljena točna dijagnoza te je izvedena operacija za zaustavljanje krvarenja, no bilo je već kasno. U konačnici to je rezultiralo time da se Ramirez probudio doživotno paraliziran. Da su u bolnici u trenutku dolaska pacijenta imali ili pozvali prevoditelja španjolskog jezika, ishod takvog liječenja bi bio sasvim drugačiji.
Zbog liječničke pogreške bolnica je mladiću isplatila odštetu u iznosu od 71 milijun američkih dolara, u pravnom postupku koji je dokazao da se paraliza mladića mogla izbjeći da nije bilo ove medicinske pogreške u prijevodu, ako koju su liječnici američke bolnice prihvatili kao točnu dijagnozu.
Postavlja se pitanje mogu li se ovakvi „nesporazumi“ i pogrešni prijevodi izbjeći? Odgovor je očit: kod prevođenja medicinske dokumentacije nužno je odabrati prevoditeljsku agenciju koja je za prevođenje medicinske dokumentacije angažirala liječnika! Izaberite prevoditelje koji će znati točno prenijeti poruke vaše medicinske dokumentacije medicinskim stručnjacima diljem svijeta.
Zašto STUDIUM?
Prevoditeljska agencija STUDIUM garantira točnost medicinskih prijevoda. Prevođenje medicinskih tekstova je vrlo ozbiljan posao, a točnost i kvaliteta prijevoda u ovom segmentu od ključne su važnosti.
Ponosni smo na naš MEDICO prevoditeljski tim u kojem smo okupili liječnike za prevođenje sve vrste medicinske dokumentacije.
Zadnje novosti
-
Pogreške u medicinskom prijevodu
17. svi 2020. -
PREVOĐENJE FINANCIJSKIH IZVJEŠTAJA I BANKARSKIH TEKSTOVA
18. tra 2020. -
PREVOĐENJE MEDICINSKE DOKUMENTACIJE
01. ožu 2019. -
PREVOĐENJE GRAĐEVINSKE DOKUMENTACIJE
28. ruj 2019. -